秋风吹进了我宽松的衬衫-秋风吹过扩句
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于秋风吹进了我宽松的衬衫的问题,于是小编就整理了1个相关介绍秋风吹进了我宽松的衬衫的解答,让我们一起看看吧。
1、海明威三天大风原文?
雨停了,尼克开始上山,这条路穿过果园,果子都给摘光了,秋风吹过光秃秃的树枝。尼克停下,捡起掉在路边的红苹果,这苹果湿漉漉的,在枯草里格外亮眼。他把苹果塞进呢子大衣口袋里。
沿路往上走,出了果园就是山顶。小木屋就立在那,门廊光秃秃,烟囱冒着烟。屋後有车库和鸡笼,还竖着一排短木,好像是要保护後面的树林。尼克看见大树在林中剧烈摇晃。这是入秋第一场风暴。
尼克穿过果园前的空地时,小木屋的门开了,比尔走出来,站在门廊向外望。
他说:“嘿,阿威!”
尼克边上台阶边说:“嗨,比尔!”
他们并肩站着,朝远处望,目光越过田野,沿果园往下,穿过一条路,扫过低矮的平原和树林,最後抵达湖边。大风沿着山坡直吹到湖面。他们甚至能看到十里峡翻腾的巨浪。
尼克说:“风像母狮咆哮。”
比尔说:“她要咆哮整整三天。”
尼克说:“你爸在家吗?”
“不在。他带枪出去打猎了。进来吧。”
尼克进了小木屋。壁炉里的火正旺。炉火也跟着大风呼啸。比尔把门关严。
比尔说:“喝一杯?”
比尔走进厨房,拿出两个杯子和水罐。尼克从火炉上面的架子拿下一瓶威士忌。
他说:“喝这个?”
比尔说:“好。”
他们坐在火炉旁,喝兑了水的爱尔兰威士忌。
尼克说:“这酒很冲,有股呛人的味儿。”他端起酒杯,藉着火光仔细瞧。
比尔说:“里面有泥炭。”
尼克说:“肥料怎麽能放进酒里?”
比尔说:“不影响味道。”
尼克说:“你见过谁放泥炭?”
比尔说:“没见过。”
尼克说:“我也没见过。”
尼克伸出双腿,把脚放在壁炉前,湿鞋子开始冒水汽。
比尔说:“最好把鞋脱了。”
“可我没穿袜子。”
比尔说:“把鞋脱了,晾乾,我去给你找双袜子。”他说完就上了阁楼,尼克听到他在头顶上走动。阁楼是个大开间,从前,尼克有时会和比尔父子在那睡觉。最里面是更衣间。因为下雨,他们把简易床搬回屋里,上面还盖着橡胶垫。
比尔下楼,手上拿一双厚羊毛袜。
他说:“天气已经凉了,不能再光脚了。”
尼克说:“又该穿袜子了,真讨厌。”他把袜子套上,一屁股坐回椅子里,把脚搭在壁炉前的屏风上。
比尔说:“屏风会塌的。”尼克於是放下脚,乾脆把脚放在炉火前。
他问:“有没有什麽可读的?”
“只有报纸。”
“王牌队表现怎麽样?”
“和巨人队打,连输两场。”
“巨人队本来就该赢。”
比尔说:“送上门的比赛。只要麦格劳能买下联赛里所有好球员,巨人队肯定场场赢。”
尼克说:“他不可能全都买下。”
比尔说:“他想买的他都买了,这麽说吧,他有办法让那些球员闹心,不得不转来投奔他。”
尼克表示同意:“比如海尼·齐穆。”
“那家伙会是麦格劳的王牌。”
比尔站起来。
尼克接着说:“他击球很准。”火烤着他的腿,有点烫。
比尔说:“他也是不错的外场手,不过他丢球。”
尼克猜:“没准麦格劳买下他就是为这个。”
比尔同意:“真没准。”
尼克说:“总是有很多事我们不知道。”
“当然。可我们离得虽然远,内幕消息倒不少。”
“对呀,好比赛马,如果一匹也没见过,那要怎麽选。”
“没错。”
比尔伸手去拿威士忌。他的大手一把握住酒瓶,往尼克递过来的酒杯里倒酒。
“加多少水?”
“和酒一样多。”
比尔坐在地板上,靠近尼克的椅子。
尼克说:“秋天下大雨挺好,你觉得呢?”
“特别好。”
尼克说:“一年中最好的时候。”
比尔说:“这时候要是在城里肯定没劲透了。”
尼克说:“我倒是挺想去现场看世界职棒赛。”
比尔说:“比赛一般都在纽约或费城,那地方千万别去。”
“我在想,什麽时候王牌队能赢一场?”
比尔说:“咱们有生之年恐怕等不到。”
尼克说:“唉,他们要是能赢一场,保准乐疯了!”
“你记不记得,火车出事之前他们差点赢过一场?”
尼克说:“怎麽不记得!”他一下就想起来了。
比尔走到窗下,拿起桌上扣着的一本书,是他刚才出门前撂下的。他一手端着酒杯,一首拿着书,靠着尼克的椅背。
“你读什麽呢?”
“《理查德·费弗雷尔》”
“那本我可看不进去。”
比尔说:“还不错,没那麽糟,真的,阿威。”
尼克问:“你还有没有我没读过的书?”
“你读过《树林里的恋人》吗?”
“读了。就是那本,他们每晚睡觉前都把剑拔出来摆在中间。”
“那是本好书,阿威。”
“那本书确实不错。可我就是搞不明白那把剑到底有什麽用。它整夜都得立着,刃朝上,不能平放,否则一翻身就过去了,有没有那把剑都一样。”
比尔说:“那把剑是象征。”
尼克说:“没错,但起不了作用。”
“你读过《坚忍》这本书吗?”
尼克说:“那的确是本好书。主角永远摆脱不了他老爸。你还有没有沃波尔的书了?”
比尔说:“《黑色森林》,讲俄罗斯的。”
尼克问:“他还了解俄罗斯?”
“不清楚。那帮作家什麽都能写。他小时候没准在俄罗斯住过。他知道很多当地的事。”
尼克说:“我真想见见他。”
比尔说:“我想见切斯特顿。”
尼克说:“我真希望他现在就在这。咱们明天去勒瓦钓鱼可以带上他。”
比尔说:“我觉得他未必喜欢钓鱼。”
尼克说:“他肯定愿意来,他绝对是个大好人。你记不记得《飞翔的客栈》里有这麽一段:
‘要是有天使给你东西喝,
赶快先谢他一番好意,
再转身离开倒进沟里。’nbsp; 就是这段,我猜他肯定比沃波尔人好。”
比尔说:“对,切斯特顿人更好,但是沃波尔写得更好。”
尼克说:“这我就不知道了,切斯特顿写的都是经典。”
比尔坚持说:“沃波尔写的也都是经典。”
尼克说:“我真希望他们两个现在都在这。咱们明天去勒瓦钓鱼把他们都带上。”
比尔说:“咱们喝个醉算了。”
尼克同意:“行。”
比尔说:“我老爸不会介意。”
尼克说:“你确定?”
比尔说:“我确定。”
尼克说:“我已经有点醉了。”
比尔说:“你还没醉。”
他从地板上站起来,伸手去拿威士忌。尼克把杯子递过去。比尔倒酒的时候,他紧紧盯着酒杯。
比尔给他倒了半杯威士忌。
他说:“自己去兑点水。只剩一杯酒了。”
尼克问道:“还有酒吗?”
“还有好多瓶,不过爸只让我喝已经开的酒。”
尼克说:“好吧。”
比尔解释道:“爸说过,喝醉是因为把酒打开了。”
尼克说:“有道理。”他觉得这句话有意思。他从没这麽想过。他总觉喝醉是因为一个人喝闷酒。
他带着敬意问:“你父亲最近怎麽样?”
比尔说:“他挺好。就是有时候有点疯。”
尼克说:“他这人特带劲。”尼克把水罐里的水倒进酒杯。水慢慢和威士忌混合。威士忌比水多。
比尔说:“没错,他绝对是。”
尼克说:“我老爸也挺好。”
比尔说:“当然,肯定挺好。”
尼克说:“他称自己一生滴酒不沾。”他说这话时好像在宣布一条经过科学验证的事实。
“他可是医生,我老爸是画家。不一样。”
尼克忧伤地说:“他错失了好多。”
比尔说:“也不一定,凡事都有补偿。”
尼克乾脆承认:“他自己说他错失了好多。”
比尔说:“是啊,爸挨过一段苦日子。”
尼克说:“总会扯平的。”
他们坐在火炉前,望着火,思考这个深刻的真理。
尼克说:“我去後面的走廊拿块木头来。”他望着火,发现火不旺了。而且他还想展示自己能一手拿酒杯一手干活。虽然他爸一生滴酒不沾,他还是有点酒量,除非他自己喝醉,否则比尔不会灌他。
比尔说:“有一块特别大的榉木,就拿那块。”比尔也很清醒,知道该干什麽。
比尔拎着木头进了厨房,他穿过厨房的时候,把桌上的盘子碰翻了。他把木头放下,捡起盘子。盘子盛着在水里浸泡过的杏脯。他小心翼翼地把掉在地上的杏脯捡起来,有些滚到炉子下面,他也捡了,然後全放回盘子里。他从桌子旁边的水桶里舀了些水,洒在杏脯上。他为自己感到很骄傲。他可真能干。
他拎着木头进了屋,比尔从座位上起身,帮他把木头添进火炉里。
尼克说:“好木头。”
比尔说:“我一直留着它,就等着天气不好的时候用,像这样的木头能烧整宿。”
尼克说:“烧完还能剩下木炭,可以早上生火用。”
比尔同意:“没错。”他们边喝边聊,越说越没谱。
尼克说:“咱们再来一瓶。”
比尔说:“我觉得柜子里应该还有一瓶打开的酒。”
他跪在柜子前,从里面拿出一个四方酒瓶。
他说:“是苏格兰威士忌。”
尼克说:“我再去接点水。”他又去了厨房。他拿瓢从水桶里舀起冰冷的山泉水,把水倒进水罐里。他转身往客厅走,路过餐厅的大镜子,停下来,看镜中的自己。他的脸看上去很奇怪。他朝镜中的自己笑,镜中的自己也朝他咧嘴笑。他朝镜中的自己眨了眨眼,然後继续往前走。镜中那张脸不是他的脸,不过无所谓。
比尔倒酒。
尼克说:“这麽大一杯。”
比尔说:“这杯不是为咱们自己喝,阿威。”
尼克举起酒杯问:“那咱们为什麽乾杯?”
比尔说:“为钓鱼!”
尼克说:“好。这位绅士,为钓鱼敬你一杯。”
比尔说:“为钓鱼乾杯,不论在哪里钓。”
尼克说:“钓鱼,咱们居然为钓鱼乾杯。”
比尔说:“那总比棒球好。”
尼克说:“这两个没法比。咱们怎麽说到棒球了?”
比尔说:“说错了。棒球是笨蛋才玩儿的。”
他们喝光了杯里的酒。
“现在为切斯特顿乾杯。”
比尔赶紧插嘴说:“还有沃波尔。”
尼克倒酒。比尔倒水。他们看着对方,感觉好极了。
比尔说:“这位绅士,为切斯特顿和沃波尔敬你一杯。”
尼克说:“这位绅士,咱们乾杯。”
他们一饮而尽。比尔把杯满上。两人坐在火炉前的大椅子上。
比尔说:“阿威,那事你做得很明智。”
尼克问:“你说什麽?”
比尔说:“和玛吉分手。”
尼克说:“我也觉得。”
“必须这麽做。要不然你现在就得回老家工作,为结婚拼命赚钱。”
尼克什麽也没说。
比尔继续说:“一个男人要是结婚了,他就彻底完蛋了。什麽都没有了。全没了。一无所有。没前途。你自己知道结了婚的男人什麽样。”
尼克什麽也没说。
比尔说:“能看出来,结了婚的男人都胖得没样了。没前途。”
尼克说:“是。”
比尔说:“分手是不太好,但你还会爱上别人,那就无所谓了。爱可以,但别给毁了。”
尼克说:“对。”
“你要是和她结婚,就得和她全家结婚。想想她妈,还有她妈嫁的那男人。”
尼克点点头。
“要是结婚了,那帮人整天在你家里转,你星期天还得去他们家吃晚饭,然後还得回请,她妈没完没了地唠叨,告诉她该干嘛,该怎麽做。”
尼克安静地坐着。
比尔说:“你脱身了,真是太好了。现在她能去找和她一路的人了,快快乐乐过安稳日子。水是水,油是油,混不到一块儿去,好比我和艾达,我们就没法在一起,她适合斯特拉顿那样的人。我估计你和玛吉也一样。”
尼克什麽也没说。酒一滴不剩,他孤零零的。比尔不在身旁。他也没坐在火炉前,他明天不会和比尔父子去钓鱼,明天什麽事也不干。他没喝醉。全都过去了。他只知道一样,他曾经和玛乔丽在一起,现在他失去了她。她已经走了,是他让她走的。这才是重点。他可能再也见不到她了,可能永远没机会了。全都过去了,完了。
尼克说:“咱们再喝一杯。”
比尔倒酒。尼克添了一点水。
比尔说:“你要是没分手,我们肯定不会像现在这样一起喝酒。”
的确。他本来打算回老家,找一份工作。他之前计划整个冬天都待在沙勒瓦,好离玛吉近一点。现在他不知道下一步该怎麽办。
比尔说:“更别提明天一起钓鱼了。你做得对,太对了。”
尼克说:“我也没办法。”
比尔说:“我知道。这种事都这样。”
尼克说:“突然间全都结束了。我也不知道为什麽。我没办法。就好像外面三天大风,把树上的叶子全刮掉了。
比尔说:“关键是结束了。”
尼克说:“是我的错。”
比尔说:“谁的错不重要,都一样。”
尼克说:“我不觉得。”
关键是玛乔丽走了,他可能永远也见不到她了。他曾经和她说要一起去意大利,还说他们肯定会很快活。他们当时说要一起去很多地方。现在都不可能了。
比尔说:“最重要是结束了。我告诉你,阿威,你们没分手的时候,我挺担心。你做得对。她妈太过分了,让人受不了,我都知道。她到处和人说你们订婚了。”
尼克说:“我们没订婚。”
“这事都传开了。”
尼克说:“我也没办法,可我们真没订婚。”
比尔问:“你们难道不打算结婚吗?”
尼克说:“有这个打算,可我们没订婚。”
比尔质问他:“有分别吗?”
“我也说不清,可是有分别。”
比尔说:“我看不出分别。”
尼克说:“算了,还是喝酒吧。”
比尔说:“好,要喝就喝醉。”
尼克说:“咱们先喝醉,然後游泳去。”
他把杯里的酒喝光了。
他说:“我真的不想那麽对她,可我没办法,你知道她妈什麽样!”
比尔说:“她妈可真差劲。”
“突然就全结束了。”尼克说:“我真不该提这事。”
比尔说:“不是你提的,是我先提的,我要说的都说完了。咱们再也不提这事了。你也别多想。没准你们俩从头再来。”
这个尼克倒没想过。整件事似乎了结得很彻底。没准真的从头再来。这想法让尼克感觉不错。
他说:“对,总不能掉以轻心。”
他现在挺高兴。原来没有什麽是不可逆转的。他周六还是可以进城去。今天是周四。
尼克说:“总有机会。”
比尔说:“你当心别再陷进去。”
尼克说:“我会当心的。”
他觉得很高兴。因为没结束。什麽也没失去。他周六还是能进城。他感到轻松,比刚才轻松多了。总有一条出路的。
尼克说:“咱们带上猎枪,去十里峡那边找你爸。”
“走。”
比尔从墙上的架子拿下两把猎枪。打开子弹盒。尼克穿上呢子大衣,套上鞋。鞋被火烤的有点硬。他还是醉,不过头脑清醒。
尼克问:“你感觉怎麽样?”
比尔正在系衬衣扣子:“特别好。我现在精神抖擞。”
“喝醉其实没什麽用。”
“对。我们应该到外面去。”
他们走下台阶,出门。外面狂风肆虐。
尼克说:“风这麽大,鸟肯定都钻到草堆底下了。”
他们顶着风朝果园走。
比尔说:“我今天早上看见一只山鸡。”
尼克说:“没准一会儿还能碰见。”
比尔说:“风这麽大没法开枪。”
走出屋後,他觉得玛吉这档事没那麽伤心了。甚至没什麽大不了。大风把那些事全都吹走了。
尼克说:“肯定是从湖那边传来的。”
他们迎着风,听到一声猎枪响。
比尔说:“是我爸。他在沼泽地那边。”
尼克说:“咱们抄近路过去。”
比尔说:“好。”
现在来看真没什麽大不了的。大风把他心里的事都吹走了。一到周六晚上,他还是能进城去。能留一手,真好。
原文:
他放眼望去,上空的树给风刮得远远倒向一边。今年秋天还是头一遭刮大风呢。 尼克走过果园上面那块空地时,小屋的门打开了,比尔出来了。
三天大风原文
#34;Now these three days of wind have chafed the restless sea into a mighty uproar, heaping mountain-high the fleeing billows foam. The sea is boiling like a pot set upon a raging fire, and the sky has grown as black as night with the awesome clouds that scud across it, blotting out the stars.
The waves rolling in from the vast and limitless deep appear white as snow, scudding and wild as frightened beasts, while howls and shrieks seem in turn to shriek from the deep and wave-torn shore.
The furious wind assaults the sturdy rocks, lashing them until they shake, and the shingle, caught up in its mighty grasp, is scattered over the face of the sea.
The mariners, too, feel the full force of this unbridled rage of merciless nature, and even the stoutest heart quails in terror. The sailors cling to the rigging, eyes wide and white, while the waves roaring ever louder, seek to engulf them.
关于秋风吹进了我宽松的衬衫和秋风吹过扩句的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 秋风吹进了我宽松的衬衫的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于秋风吹过扩句、秋风吹进了我宽松的衬衫的信息别忘了在本站进行查找喔。